Fundación Gaztelueta
Castellano | Euskera | Inglés
 PRINCIPAL
Inicio
Fundación Gaztelueta
Historia Jornadas
Programa 2009
Ponencias

 PARTICIPACIÓN
Inscripción
Cómo llegar
Alojamiento
Bilbao: la ciudad

 CONTACTO
Contacto
Aviso Legal


VII Jornadas Internacionales de Educación Plurilingüe
 
Jornadas de la Fundación Gaztelueta - 2004
 
PONENCIAS

 

Javier Aranguren

Javier Aranguren

Resumen crítico y retos para el futuro

Documento en PDF (108 KB)Acceder a la lectura de la conferencia en PDF

 

Tuula Asikainen

Tuula Asikainen

Fortalecimiento de la comunidad paneuropea en la Red en cascada AICLE

 

Resumen

Un enfoque de futuro y una buena voluntad de mirar más allá de las formas tradicionales de estudio son fundamentales para asegurar que la educación pueda satisfacer las necesidades de las sociedades de conocimiento de Europa.

El multilingüismo y el conocimiento de las TICs ( Tecnologías de la Información y la Comunicación) son las piedras angulares de las capacidades claves que los futuros ciudadanos europeos tienen que adquirir por la educación. Los educadores raras veces usan medios de comunicación sociales, mientras que para los estudiantes, los medios de comunicación sociales son una parte incorporada en su quehacer diario, su estilo de vida. Los estudiantes a menudo usan lenguas extranjeras ya que ellos funcionan con los medios de comunicación sociales. Los profesores no necesariamente reconocen el grado en el cual esto ocurre y la educación formal no se ha adaptado a ello.

La presentación enfocará esta contradicción introduciendo la CLIL Cascade Network (Red en Cascada AICLE-Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras) y su plataforma, y discutirá como la plataforma CCN (CLIL Cascade Network) puede ayudar a disminuir esta brecha generacional.

La presentación, primero establecerá el contexto repasando algunas tendencias generales globales que determinan la educación y los resultados de algunas encuestas de la Unión Europea recientes sobre el acceso y el empleo de las TICs en las escuelas europeas. Esto incluirá una descripción en el cambio de conducta de los profesores.

El primer enfoque será la descripción y la demostración de las funciones de la Plataforma CLIL Cascade Network. Estos incluyen la interconexión, enseñanza y estudio, y el desarrollo profesional. Finalmente, se detallarán los desarrollos futuros planificados con CCN y se presentarán los ejemplos de futuras prácticas. Se incluirán la promoción de nuevos entornos de estudio y nuevos enfoques, la labor de reestructuración en las aulas, el trabajo más allá de las paredes del aula, recursos de reconsideración, y lo más importante, la construcción de una comunidad CLIL Paneuropea a través de la plataforma CNN.

La traducción del inglés, del resumen la ha realizado Mariano Llorente

 

 

David Marsh

David Marsh

Multilingüismo, Creatividad y Descubrimiento de AICLE
Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras.

 

Resumen

La mayor parte de nuestro conocimiento de como se aprenden las lenguas, y el valor añadido de ser capaz de usar más de una lengua, se ha enfocado en el bilingüismo. Esto quiere decir que relativamente poco trabajo se ha realizado sobre las consecuencias del trilingüismo, y aquellos planes de estudios educativos que apoyan el estudio y el uso de más de dos lenguas.

Desde el 2000, las neurociencias han comenzado a proporcionar pruebas a base de investigación que indica que el trilingüismo no es simplemente una extensión del bilingüismo, sino un tipo de capacidad humana que tiene propiedades muy específicas. Esto tiene implicaciones directas para los educadores que trabajan con planes de estudios plurilingües, o en contextos sociales donde los jóvenes son multilingües.

Esta presentación considerará como los parámetros de AICLE pueden ser ajustados para contextos educativos plurilingües, y los resultados que se pueden esperar a través de amplias cohortes de estudiantes en términos de habilidades de cognición y pensamiento. Los eslabones serán realizados entre los tipos específicos de metodología AICLE , como funciona el cerebro, y los tipos de las capacidades que pueden ser evocadas y desarrolladas. Se prestará especial atención al funcionamiento cognoscitivo, la flexibilidad y las capacidades más integrales individuales. Se discute que con el ambiente apropiado educativo, los jóvenes que son en gran parte trilingües, tienen el potencial especial para desarrollar más ampliamente las capacidades creativas y las habilidades de pensamiento crítico a través del pensamiento divergente.

En términos de buena práctica educativa, se argumenta que el mayor entendimiento de esta relación entre el estudio y el pensamiento es necesario porque entonces los profesores pueden tener mayor control sobre como combinan el contenido de su enseñanza con el potencial bastante distinto de los estudiantes que son multilingües.

Curriculum

David Marsh ha trabajado sobre el multilingüismo y la educación bilingüe desde los 80. Él formaba parte del equipo que llevó a cabo el trabajo preliminar que propició al lanzamiento del término AICLE (CLIL) en 1994. En 2002, él coordinó la elaboración de AICLE - La Dimensión Europea: Acciones, Tendencias y Potencial de Previsión para la Comisión Europea (DG EAC). Esta descripción de la situación en Europa fue usada en la compilación del Plan de Acción de la CE en 2004-2006: Promoción de Estudio de Lengua y Diversidad Lingüística.

Nacido en Australia, educado en el Reino Unido y ahora afincado en Finlandia, tiene gran experiencia en la formación del profesorado, capacidad constructiva, investigación y consulta en diferentes países de África, Europa y Asia. En 2004 él elaboró Las Necesidades Educativas Especiales en Europa - La Enseñanza y El Aprendizaje de las Lenguas: Ideas e Innovación para la Comisión Europea (DG EAC). Desde 2005 al 2008, ha llevado a cabo varias investigaciones internacionales y tareas de desarrollo sobre la educación y entornos curriculares.

Durante 2008-2010, actúa como Director Estratégico para CCN (Europa), y se ocupa de varios desarrollos educativos e iniciativas de investigación en la Unión Europea y Este asiático. Uno de estos es un estudio para la Comisión Europea sobre la relación entre el multilingüismo y la creatividad que verá la luz en 2009.

La traducción del inglés, del resumen y el curriculum la ha realizado Mariano Llorente

 

 

Keith Kelly

Keith Kelly

AICLE (CLIL) en las asignaturas de Ciencias Naturales: el papel del lenguaje.

 

Resumen

Esta presentación tiene como objetivo establecer parámetros claros para identificar el lenguaje de las áreas de ciencias naturales. Luego, la presentación también continúa mostrando instrumentos para desarrollar este lenguaje en el aula.

Hay varias maneras de contemplar al lenguaje dentro de los temas científicos específicos. Podemos mirar al lenguaje específico de la asignatura en sí mismo que constituye la mayor parte del contenido del currículo de un tema específico del área como ' células y tejidos’ en la Biología. Podemos investigar el discurso general académico del tema que nos interesa y ver como se usa en el aula. Finalmente, podemos examinar el papel del lenguaje no académico del aula. Todas estas perspectivas constituyen el cuadro completo del discurso del lenguaje de una asignatura de Ciencias. Saber que el lenguaje es usado en estas dimensiones puede ayudarnos a planificar el desarrollo de este lenguaje tanto en la adquisición como en la producción del contenido de la asignatura. Esta presentación mostrará medios de identificación y organización del lenguaje de Ciencias desde estas tres perspectivas.

Otra área de particular interés en integrar el contenido y el lenguaje en la enseñanza de Ciencia es el de las tareas. Hay dos áreas principalmente significativas que tenemos que examinar: en primer lugar, tenemos que ver como se guía a los alumnos en el tratamiento de la adquisición del lenguaje en Ciencias. Esto quiere decir, cómo los alumnos son ayudados en su lectura de textos de Ciencias, y como se les ayuda a adquirir el lenguaje de Ciencias. La segunda área tiene que ver con la producción. Los estudiantes pueden necesitar un apoyo considerable en la producción del lenguaje de Ciencias a través de la escritura y la oratoria. Los usuarios de AICLE tienen que saber proporcionar este apoyo. Esta presentación ofrecerá directrices y ejemplos de materiales y la tarea de diseño para la Educación de Ciencias Naturales a través de un idioma extranjero.

Curriculum

Keith Kelly es un consultor de educación independiente afincado en Bulgaria. Está cualificado en lenguas extranjeras y tiene un PGCE en francés, ruso y alemán de la Universidad de Bristol. A continuación cursó un master en la Enseñanza de Lengua inglesa por la Universidad de Manchester. Es un profesor experimentado y tiene mucha experiencia en la formación de profesores, además es miembro del equipo de Science Across the World, y Tutor Asociado en el Norwich Institute for Language Education (NILE). Keith es también fundador y el coordinador del Forum for Across the Curriculum Teaching (FACT). Desde 1999 a 2003 Keith fue el coordinador del proyecto English Across the Curriculum en el British Council en Bulgaria donde trabajó en y con escuelas bilingües alrededor de Bulgaria y su región. Keith, junto con John Clegg, es el coautor del Módulo MA de CLIL para NILE y la Universidad Metropolitana de Leeds. Keith es el autor de la serie de ejercicios de vocabulario de Ciencias y Geografía de Macmillan y fue nombrado miembro de la IUPAC (la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada) en enero de 2008 por sus contribuciones al programa. Ha estado trabajando como consultor de educación independiente desde agosto de 2003 en proyectos de educación principalmente enfocados hacia la enseñanza de contenidos a través de un idioma extranjero.

La traducción del inglés, del resumen y el curriculum la ha realizado Mariano Llorente

 

 

Do Coyle

Do Coyle

Uniendo las prácticas del aula con el desarrollo de las pedagogías CLIL:
¿Pollo o Huevo? ¿Bebé y Agua de baño?

 

Resumen

Este trabajo presentará las implicaciones de la relación mutua entre pedagogías teóricas CLIL y la práctica en el aula. Se enfatizará sobre todo como los recursos y materiales pueden ser hechos y/o usados para promover y unir una gama de enfoques hacia el aprendizaje y la enseñanza. Para que una serie de enfoques CLIL sean eficaces, tienen que estar basados en los rigurosos principios fundamentales que ejercen demandas pluriculturales y plurilingües. Esto pone en primer plano 'grandes' incógnitas que incluyan la definición de las visiones y potenciales para CLIL, la práctica eficaz, las capacidades del profesorado, materiales y el diseño de tareas y su mantenimiento. ¿Qué queremos que nuestros estudiantes aprendan y cómo entendemos los medios eficaces que ayudarán a alcanzar esto? Además, los profesores implicados con CLIL no sólo tienen que ser responsables del estudio que tiene lugar en sus clases, sino también tener la responsabilidad de analizar y reflexionar con esmero sobre su propia labor. Así, los profesores que tomen como propios estos procesos están en una posición para desarrollar las teorías de práctica que están arraigadas en sus propios contextos y que son especialmente significativas ya que implican la práctica compartida. Esta sesión enfocará el punto de vista que cuando los profesores están dispuestos a colaborar y crear comunidades de aprendizaje, entonces los efectos pueden ser poderosos y pueden conducir a cambios significativos en como los ambientes de estudio son construidos. Además las nuevas tecnologías juegan un papel crucial en la creación y el apoyo a nuestros ambientes CLIL. Ellos colocan a CLIL en el aprendizaje y la enseñanza del siglo XXI y abren camino a aulas sin fronteras, planes de estudios internacionales y al entendimiento global. Por la tanto ¿Por dónde comenzamos?

Curriculum

Do Coyle es Catedrática en Innovación en el Aprendizaje en la Escuela de Educación en la Universidad de Aberdeen del Reino Unido. Ella es reconocida internacionalmente como experta en el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE) habiendo dirigido y participado en una amplia gama de iniciativas europeas CLIL. Ella ha desarrollado un marco pedagógico para CLIL que se usa en todas partes de Europa. Do también trabaja con algunos gobiernos en iniciativas políticas. Sus intereses de investigación radican en la interacción en el aula, la enseñanza y el aprendizaje en CLIL, Idiomas extranjeros y contextos EAL-English as an Additional Language (IAL-Inglés como una Lengua Adicional). Ella también investiga el entendimiento intercultural y su impacto sobre el aprendizaje.

Ella tiene un especial interés en el aprendizaje mejorado a través de la tecnología y el empleo de la videoconferencia para construir clases sin fronteras y comunidades de aprendizaje. Antes de dejar la Universidad de Nottingham, Do era la codirectora del Laboratorio de Aprendizaje Visual que investiga el aprendizaje por medio de la tecnología y su labor en el Instituto de Investigación de Aprendizaje de Ciencias se centraba en el aprendizaje interdisciplinario.

http://www.visuallearninglab.ac.uk/
http://www.lsri.nottingham.ac.uk/

Ella cree que CLIL debería ser un derecho para todos los estudiantes en cualquier nivel de educación formal o informal.

La traducción del inglés, del resumen y el curriculum la ha realizado Mariano Llorente

 

 

Jasone Cenoz

Jasone Cenoz

Plurilingüismo, nuevas tecnologías y multimodalidad:
el inglés como lengua de instrucción en la universidad.

 

Resumen

Esta ponencia parte de la idea de plurilingüismo y competencia plurilingüe como objetivos educativos y se centra en la situación del plurilingüismo en la universidad resumiendo las principales características del plan de plurilingüismo que implica la utilización del inglés como lengua vehicular. A continuación se analizan las implicaciones de las nuevas tecnologías en el desarrollo de la competencia plurilingüe resaltando el concepto de multimodalidad resultante de los distintos tipos de interacción que inlcuye elementos visuales, sonidos y otros elementos semióticos. La segunda parte de la ponencia se centra en un ejemplo, el de la asignatura "Language Planning: Social and Educational Perspectives" de la Diplomatura en Educación Social de la Universidad del País Vasco en la que se combina la utilización de nuevas tecnologías (plataforma Moodle) con la utilización del inglés como lengua vehicular. Este ejemplo ilustrará las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías en la enseñanza de contenidos en segundas y terceras lenguas. En las conclusiones se analizarán las implicaciones didácticas que los nuevas formas de utilizar el lenguaje pueden tener al establecer objetivos y evaluar la competencia plurilingüe y el contenido de los cursos impartidos.

 

Curriculum

Jasone Cenoz es catedrática de la Facultad de Filosofía y Ciencias de la Educación de la Universidad del País Vasco. Es editora de la revista ‘The International Journal of Multilingualism’, vicepresidenta de la International Association of Multilingualism y miembro ejecutivo de la Asociación Internacional de Lingüística Aplicada (AILA).

 

 

Mª Concepción Bergera

Mª Concepción Bergera

Programas europeos: un estímulo para el aprendizaje de idiomas

 

Resumen

Como responsable de las acciones Grundtvig y Comenius del Programa de Aprendizaje Permanente (antiguo Sócrates) de la Unión Europea, en el Servicio de Innovación del Gobierno Vasco, introduzco la ponencia mencionando los objetivos del mismo:

Objetivo general: estimular el intercambio, la cooperación y la movilidad entre los sistemas de educación y formación dentro de la Unión Europea, de modo que se conviertan en una referencia de calidad mundial.

Objetivos específicos: Promover el aprendizaje de las lenguas y la diversidad lingüística así como reforzar la capacidad de aprendizaje permanente para crear un sentimiento de ciudadanía europea, basado en la comprensión y en el respeto de los derechos humanos y de la democracia y fomentar la tolerancia y el respeto hacia otros pueblos y otras culturas.

Dentro de este marco general, expondré las distintas posibilidades que el PAP ofrece para:

  • Participar en asociaciones de trabajo con otros centros europeos:
    • Asociaciones multilaterales (acciones Grundtvig y Comenius)
    • Asociaciones bilaterales (acción Comenius)
    • Acogida de un ayudante europeo (acciones Grundtvig y Comenius)
  • Participar individualmente en cursos de formación continua en otros países europeos (acciones Grundtvig y Comenius), o en visitas de estudio.
  • Participar en hermanamientos por medio de internet con otros centros europeos (etwinning)

Insistiendo sobre todo en las novedades de la convocatoria 2009.

Así como de la Convocatoria de intercambios y encuentros multilaterales del propio Servicio de Innovación del Departamento de Educación del Gobierno Vasco, que posibilita igualmente:

  • Participar en intercambios entre un centro del País Vasco y uno europeo.

Curriculum

Mª Concepción Bergera Serrano es licenciada en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad de Deusto. Tras varios años de trabajo en las aulas y formación en idiomas y programas de intercambios en la Unión Europea, desde el año 2.000, es la responsable de las acciones Grundtvig y Comenius del Programa de Aprendizaje Permanente de la Unión Europea, en el Servicio de Innovación del Gobierno Vasco.

 

 

Ibón Estrada, Luis Miguel Pérez y Javier Cabado
 

Ibón Estrada, Luis Miguel Pérez y Javier Cabado
Colegio Gaztelueta

Modelos de transferencias lingüísticas para Secundaria y Bachillerato.

 

Resumen

Por medio de esta ponencia, el departamento de Lenguas ( castellano, euskera e inglés) del Colegio Gaztelueta quiere presentar una experiencia de integración y armonización de los tres idiomas para el estudio de tipología textual dentro del currículo de Bachillerato.

El punto de partida es la reflexión acerca de los ámbitos de uso, con el objeto de plantear situaciones comunicativas reales; en este caso, el ámbito de uso periodístico.

En el ejemplo analizado desarrollamos un tipo de texto narrativo específico y de gran valor curricular como es la noticia. Remarcamos la gran riqueza curricular de este tipo de texto por sus oportunidades para el desarrollo de aquellas destrezas relacionadas con la competencia comunicativa y la producción lingüística. El modelo de trabajo busca una transversalidad expresa, motiva y provoca la creación en varios idiomas a partir de un trabajo previo en cualquiera de las lenguas. El acercamiento inicial a las características de este tipo de texto se realiza de forma coordinada entre las lenguas; en un segundo momento, cada idioma se especializa en un aspecto concreto de la variedad textual escogida; ese trabajo en cada lengua, en un tercer momento, será aprovechado por los distintos idiomas para producir textos completos.

Esos pasos en la secuencia de aprendizaje se complementan con la práctica de contenidos gramaticales y actividades relacionadas con la práctica procedimental. La presentación del material producido por el alumno adopta el modelo de portafolio que facilita la integración de tareas de aprendizaje y la evaluación impulsando también la reflexión y la co-evaluación del alumnado y el docente.

 

 

Itziar Elorza

Itziar Elorza

Aprender a comunicar:
Tratamiento integrado de lenguas en la Educación Secundaria.

 

Resumen

La escuela vasca está inmersa en un gran reto en lo referente al ámbito lingüístico: el desarrollo de un bilingüismo equilibrado que apuesta por la revitalización de la lengua propia minorizada, junto con la preparación para una sociedad cada vez más multilingüe y multicultural en la que el dominio del inglés como “lingua franca”• internacional se ha convertido en una competencia básica del ciudadano del S. XXI.

La respuesta a una tal complejidad solo puede venir desde una perspectiva integral e integrada del tratamiento de las lenguas que contemple la competencia lingüística del alumno como parte de una competencia educativa general: APRENDER A COMUNICAR, responsabilidad de todos y cada uno de los miembros de la comunidad educativa. Así pues, los profesores de las tres, cuatro, o más lenguas y los profesores de las áreas no lingüísticas que utilizan la(s) lengua(s) como instrumento primordial de trabajo (junto con todos los demás profesionales y la familia), necesitan de un marco de referencia común para coordinar sus respectivas contribuciones al desarrollo de la competencia de comunicación del alumno multilingüe. Ese marco común integral es el Proyecto Lingüístico de Centro.

Dentro de ese marco, el área de lenguas juega un papel clave como espacio para el trabajo sistemático y reflexivo de los distintos componentes de la competencia lingüística –común y alimentada desde las distintas lenguas- al servicio de las necesidades comunicativas del alumno en su vida diaria. En esta ponencia nos centraremos en el ámbito académico, para presentar un ejemplo de la propuesta para el tratamiento integrado del área de lenguas en estrecha colaboración con las áreas no lingüísticas, que estamos desarrollando para la Educación Secundaria en el proyecto plurilingüe “ELEANITZ” de la Federación de Ikastolas.

Curriculum

Itziar Elorza es responsable del Proyecto Lingüístico de la Federación de Ikastolas y directora del proyecto “Eleanitz” para el Currículo Lingüístico Integrado.

Coordina el diseño del Proyecto Lingüístico y el grupo de ikastolas en la Federación que lo lleva a cabo, así mismo trabaja en la creación de material didáctico en cuatro lenguas, la formación del profesorado y la evaluación de proyectos e iniciativas. Junto a otros expertos en el aprendizaje de idiomas, ha tomado parte en la elaboración del Currículo Vasco. Autora de abundantes artículos, ha participado en numerosos cursos y conferencias tanto en el País Vasco como en otros países europeos.

 

 

Rosa Aliaga

Rosa Aliaga

Experiencia Plurilingüe en la Escuela Pública Vasca.

 

Resumen

El Departamento de Educación, Universidades e Investigación, a través de la Dirección de Innovación Educativa, puso en marcha durante los años noventa una serie de proyectos (Introducción Temprana del Inglés, INEBI o BHINEBI) con el fin de impulsar la competencia plurilingüe del alumnado de la Comunidad Autónoma Vasca.

A través de estos proyectos se ha dado formación teórica y práctica al profesorado de lengua inglesa, se han elaborado materiales curriculares tanto para Educación Infantil como para Primaria o Secundaria, y se ha dotado a los centros de materiales adecuados para trabajar la lengua inglesa desde un enfoque comunicativo.

En esta intervención se explicará brevemente el proceso seguido, analizaremos el modelo de formación al profesorado utilizado y se mostrarán ejemplos concretos de actividades de los materiales elaborados para trabajar las distintas competencias a través de la lengua extranjera.

Por otro lado, siguiendo con los objetivos descritos en las líneas prioritarias de Innovación Educativa para la etapa 2007-2010, el Departamento de Educación, Universidades e Investigación ha puesto en marcha la Experiencia Plurilingüe en 36 centros públicos de Educación Secundaria. Dicha experiencia consiste en ofrecer al alumnado la posibilidad de cursar materias completas en inglés o francés. En la intervención explicaremos las características de dicha experiencia, las condiciones de participación y mostraremos algunos testimonios del profesorado que está actualmente trabajando en ella.

Curriculum

Licenciada en Filosofía y Letras, rama Ciencias de la Educación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Profesora de Educación Infantil, Primaria y primer ciclo de Secundaria durante 15 años en escuelas públicas de la Comunidad Autónoma Vasca. Formadora de profesorado de lengua inglesa desde el año 1999. Durante los años 1995-2000 fue presidenta de la asociación BETEA (Basque English Teachers Association). Actualmente es la coordinadora de Lenguas Extranjeras de la Dirección de Innovación del Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. Es autora de varios artículos sobre la Introducción de la Lengua Inglesa en edades tempranas (Educación Infantil) y ha participado en diversos congresos y jornadas como ponente sobre temas relacionados con AICLE / CLIL (Aprendizaje de Contenidos y Lengua / Content and Integrated Language Learning). Obtuvo el Sello Europeo a la Innovación en la Enseñanza y el aprendizaje de las Lenguas 2005 como coordinadora del proyecto "Dip, dip, dip".

 

 

Pilar Sagasta, Begoña Pedrosa, Julia Barnes, Ainara Nazabal, Monika Madinabeitia
 

Pilar Sagasta, Begoña Pedrosa, Julia Barnes, Ainara Nazabal y Monika Madinabeitia
Universidad Mondragón
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (HUHEZI)

El desarrollo del plurilingüismo en contextos de lengua minoritaria:
una experiencia de AICLE (L3) en la formación inicial del profesorado.

 

Resumen

Esta ponencia destaca la importancia de la reflexión y el consenso en el diseño e implementación de los planes para el desarrollo del plurilingüismo y plantea las siguientes preguntas: ¿Qué tipo de plurilingüismo deseamos fomentar? ¿Por qué? Y ¿Para qué? A lo largo de la ponencia se responde a las preguntas explicando el proceso de reflexión llevado a cabo en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Mondragón. En dicha facultad se ha optado por un plurilingüismo aditivo que toma como base la situación sociolingüística de las lenguas oficiales de la comunidad, el euskara y el castellano. Se favorece, tanto en el currículum como en la vida universitaria, la lengua con menor presencia y uso social y se promueve la competencia del inglés, como tercera lengua, a partir de los aprendizajes que se desarrollan en euskara y castellano.

Otras de las características de dicho plurilingüismo aditivo son el uso significativo de las lenguas, la metodología utilizada para el desarrollo de las competencias comunicativas y los talleres diseñados para favorecer las actitudes positivas hacia el plurilingüismo aditivo. Con el fin de ilustrar el uso significativo de las lenguas y la metodología utilizada explicaremos la experiencia que estamos desarrollando con el inglés en los planes de formación inicial del profesorado. El inglés lo trabajamos a través de contenidos relacionados con el perfil profesional de los estudios de magisterio en las siguientes especialidades: Educación Infantil, Educación Especial y Educación Física. Hemos diseñado dos materias, una para el primer curso y otra para el segundo del plan de formación y las estamos experimentando desde el pasado curso académico. A lo largo de la ponencia explicaremos los materiales que hemos diseñado y algunas de las estrategias de intervención que utilizamos.

Curriculum

El equipo que participa en este proyecto tiene una amplia experiencia en las siguientes áreas: didáctica de las lenguas extranjeras, formación inicial de maestros, multilingüismo y formación permanente en proyectos integrados de lengua. Además, también ha participado, durante el curso académico 2007-2008, en el diseño del nuevo plan de maestros en la mención de lengua extranjera, siguiendo las directrices del proceso de Bologna. Asimismo, participa en el diseño de materiales didácticos y estrategias metodológicas para la implementación del nuevo grado de magisterio durante el curso académico 2009-2010, con un especial énfasis en la creación de materiales con un enfoque AICLE..

 

 

Djamel Ould Abdesselam

Djamel Ould Abdesselam

Las secciones europeas y de las lenguas orientales:
una respuesta francesa al plurilingüísmo europeo.

 

Resumen

El desarrollo de la construcción europea, la apertura internacional creciente de las economías, la multiplicación de los intercambios culturales imponen la necesidad de manejar uno o varios idiomas extranjeros y favorecer la formación de la gran mayoría del alumnado a un nivel de competencias cerca del bilingüismo.

Para lograr este objetivo, el ministerio de educación francés implementó en 1992, un dispositivo llamado « secciones europeas y de lenguas orientales » en la enseñanza secundaria. Se trataba prioritariamente de desarrollar una oferta lingüística basada sobre tres elementos principales:

1. El refuerzo horario del primer idioma extranjero en los planes de estudios
2. La integración de las disciplinas no lingüísticas en estas secciones europeas
3. La organización de actividades culturales relativas al idioma y a los países correspondientes en los establecimientos escolares

En 2001, se extendió este proyecto a los liceos profesionales según las modalidades definidas en 1992. Pero por la especificidad de la enseñanza técnico profesional, se agregaron unos elementos pedagógicos y metodológicos.

La creación de las secciones europeas y de lenguas orientales permitió insertar dentro de la oferta educativa trayectos de formación bilingüe concerniente a diez idiomas. Las competencias adquiridas están reconocidas y validadas por las instancias de evaluación del sistema educativo francés.

A lo largo de estos 15 años, desde su creación, las secciones europeas y de lenguas orientales se adaptaron, no sin dificultad, a los cambios didácticos generados por el Marco Europeo Común de Referencia para las lenguas y las buenas practicas observadas en las experiencias de AICLE.

Se tratara en esta ponencia de dar a conocer la experiencia francesa en materia de dispositivo bilingüe, describiendo y analizando los elementos que contribuyen al funcionamiento de las secciones europeas y de lenguas orientales.

Curriculum

Djamel Ould Abdesselam es agregado de cooperación para el francés en España desde septiembre 2008. Participa y desarrolla proyectos educativos en el marco de los acuerdos firmados entre la Embajada de Francia en España y las autoridades autonómicas del Norte y Oeste de España.

Ejerció este cargo en Guinea Ecuatorial, Rumania y Chile antes de integrar el centro internacional de estudios pedagógicos (CIEP) en 2005.

Es licenciado en filología francesa, rama “francés como lengua extranjera”, y tiene un postgrado en ciencias del lenguaje.

 

 

Josu Sierra, Arrate Egaña y Jesús Grisaleña
 

Josu Sierra, Arrate Egaña y Jesús Grisaleña - ISEI / IVEI

Los alumnos trilingües en la educación secundaria
Evaluación de los niveles B1 y B2 de euskara

 

Los alumnos trilingües en la educación secundaria

El objetivo de la enseñanza multilingüe es el siguiente: desarrollar destrezas y repertorio lingüístico en varias lenguas. El multilingüismo se va desarrollando a lo largo de toda la vida y como consecuencia de diferentes necesidades y deseos las personas van sumando otras lenguas. Para el multilingüismo y para el plurilingüismo es necesario aceptar las lenguas del resto de personas y encender el deseo de aprender otras lenguas y culturas. Esa actitud de partida garantiza la permanencia de lenguas de ámbito reducido y que se abran a otras culturas y maneras de pensar. Una política lingüística, para ser correcta y adecuada, ha de potenciar el aprendizaje tanto de la lengua materna, de la lengua cooficial y de otras lenguas.

En esta investigación se han tomado en cuenta el contexto de la enseñanza plurilingüe y su contenido y se han vuelto a analizar, de manera resumida, la metodología y la enseñanza llevadas a cabo en idiomas extranjeros.

Objetivos de la investigación

Se han llevado a cabo varias investigaciones sobre la utilización del inglés como lengua de transmisión en los modelos de enseñanza en la educación plurilingüe y todos demuestran que en las asignaturas impartidas en inglés se acelera el ritmo de interiorizar la lengua sin producir efectos nocivos (menor nivel de conocimientos, dificultades de aprendizaje...). El Departamento de Educación, Universidades e Investigación ha puesto en marcha una experimentación plurilingüe y desea garantizar que la metodología produce los efectos deseados, que no produce efectos disfuncionales y que tiene una relación coste-precio razonable. Por todo ello el objetivo fundamental de esta investigación es el siguiente:

  • Certificar el valor de la enseñanza y la efectividad de la experiencia plurilingüe aplicada en algunos centros de ESO.

Los objetivos específicos serían los siguientes:

  • Analizar el valor de la educación pluilingüe y, al mismo tiempo, valorar los siguientes puntos: nivel de efectividad y la posibilidad de extenderlo a otros centros de Enseñanza Secundaria.
  • Analizarlo en aulas con grupos experimentales para ver si en la tercera lengua se logra una competencia lingüística mejor.
  • Analizar las consecuencias de la aplicación de la EP en todos los niveles educativos seleccionados (primer ciclo de ESO, segundo ciclo de ESO y Bachiller).
  • Certificar que no se consigue un menor nivel de conocimientos en las asignaturas/temas que se imparten en la tercera lengua.
  • Analizar que no se producen efectos no previstos, tanto positivos como negativos.

Evaluación de los niveles B1 y B2 de euskara

  • Estas evaluaciones fueron unas herramientas importantes:
    • Para una reflexión sobre la competencia real de nuestro alumnado.
    • Para llevar a cabo una valoración sobre el sistema actual y sobre lo que verdaderamente se está logrando, teniendo en cuenta la legislación vigente:
      • ¿Se cumplen los objetivos marcados por la ley?
      • Por supuesto, estas no son la primeras evaluaciones que se llevan a cabo y conocemos que estos modelos no cumplen sus objetivos desde hace mucho.
  • Para la implantación del marco (EEMB) en el ámbito de la evaluación de la competencia lingüística.
    • Hasta entonces se llevaba a cabo una prueba diferente para cada evaluación y se comparaba entre modelos, sin una referencia externa.

Los niveles B1 y B2 evaluados por ISEI-IVEI

  • Siguen el modelo marcado por el Marco Unificado Europeo Referencial.
  • El Marco Europeo Referencial es una base general unificada para la preparación de programas lingüísticos, orientaciones curriculares, exámenes, libros de texto etc. para toda Europa. El Marco describe lo que han de dominar los estudiantes que están aprendiendo una lengua para que puedan utilizarla como herramienta comunicativa.

¿Qué indica la legislación vigente?

  • Ley básica para regular el uso del euskara, de 24 de noviembre de 1982.
    • Artículo 17.
    • El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a garantizar al alumnado la posibilidad real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimiento práctico suficiente de ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios de enseñanza obligatoria y asegurará el uso ambiental del euskara…
  • Ley 1/1993, de 19 de febrero, sobre la Escuela Pública Vasca.
    • Artículo 18.
    • El euskara y el castellano se introducirán obligatoriamente en los programas educativos que se vayan a desarrollar en la escuela pública, para que el entendimiento y la expresión de ambas lenguas, tanto a nivel oral como a nivel escrito, sea real y para que puedan ser utilizadas como mínimo para las relaciones habituales y como lenguas de uso.
 

 

Iker Pagola

Iker Pagola - Colegio Erain

La interacción entre tres lenguas: desde la L2 a la L1.

 

Resumen

El contexto de la comunicación es el tratamiento integrado de lenguas. El Colegio Erain presentará una experiencia llevada a cabo en este marco. Esta presentación tiene dos objetivos principales: por una parte, confirmar que se producen transferencias entre lenguas, y, por otra, corroborar que, trabajando con secuencias didácticas, se aseguran dichas transferencias.

No somos los primeros en realizar esta prueba, pero nuestro trabajo presenta varias particularidades. Hasta ahora este tipo de pruebas se han materializado en centros que siguen el modelo D. Nosotros, en cambio, lo hemos llevado a cabo en un centro plurilingüe. Asimismo, además de analizar las transferencias desde una segunda lengua a la lengua materna, hemos estudiado aquellas que se producen desde una L2 a otra L2.

Respecto a la metodología de la investigación, se ha trabajado con una secuencia didáctica siguiendo el modelo de Ginebra. Utilizar las secuencias didácticas nos obliga a cambiar nuestra metodología. Se incrementa notablemente la participación de los alumnos, están obligados a reflexionar y, a medida que van produciendo textos, consiguen una mayor autonomía.

La prueba se ha llevado a cabo en 2º de ESO Se ha trabajado la secuencia didáctica únicamente en euskera, sin intervención de los profesores de castellano e inglés. Hemos creado grupos de control en la lengua materna (castellano) y en la otra segunda lengua (inglés). Finalizado el trabajo, analizaremos los elementos principales que se han transferido, teniendo en cuenta aquello que es preciso mejorar.

 

 

Teresa Serra Susana Díaz

Teresa Serra y Susana Díaz

Las matemáticas en catalán, castellano e inglés en el proyecto integrado de lenguas del CEIP Vila Olímpica de Barcelona.

 

Resumen

El CEIP Vila Olímpica de Barcelona es una escuela de Educación Infantil y Primaria que desarrolla toda su actividad educativa entorno al PIL (Proyecto Integrado de Lenguas) desde su inicio. Dicho proyecto se basa en la consideración que el aprendizaje de las distintas lenguas presentes en la escuela se realiza a través de su uso y comunicación en todas las actividades educativas, y pone especial atención en el aprendizaje de las lenguas, catalán, castellano e inglés, a través de los contenidos de las áreas de Conocimiento del Medio y Matemáticas. La conversación en el aula es un pilar fundamental del desarrollo de las actividades de aprendizaje. Conversar entorno a las Matemáticas favorece el aprendizaje de las lenguas que vehiculan su aprendizaje, así como de las propias Matemáticas.

Vamos a centrar nuestra atención en esta comunicación en el aprendizaje de las tres lenguas a través de las Matemáticas y de éstas en las tres lenguas. Hay algunos aspectos fundamentales para desarrollar este doble aprendizaje, aprender lenguas al mismo tiempo que se aprenden contenidos específicos de matemáticas: la metodología de trabajo en el aula y fuera de ella, la distribución de los distintos contenidos de matemáticas en las tres lenguas, la transferencia de aprendizajes de una a otra lengua,... Para ejemplificar estos aspectos vamos a presentar tres situaciones de clase relacionadas con el aprendizaje de las matemáticas en catalán, castellano e inglés.

Curriculum

Teresa Serra

Maestra y psicopedagoga. Maestra y Jefe d’Estudios deL CEIP Vila Olímpica de BCN desde el nacimiento de la escuela, que desarrolla el Proyecto Integrado de Lenguas.

Ha participado en múltiples actividades de Formación del Profesorado entorno a la aplicación de la LOGSE, a la enseñanza y aprendizaje de las matemáticas, al desarrollo del aprendizaje de las lenguas a través de los contenidos de otras áreas. Ha participado en el Programa específico de Formación de Matemáticas y de Práctica Reflexiva del Depratament D’Educació de la Generalitat de Catalunya.

Es autora de distintos artículos relacionados con los temas antes mencionados y de materialres curriculares destinados al alumnado y al profesorado.

Ha participado en el desarrollo curricular del área de Matemáticas del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya llevado a cabo en estos últimos años.

Susana Díaz

Maestra de Primaria especialista en lengua inglesa. Desde el año 2002 trabaja en el CEIP Vila Olímpica de Barcelona que es un centro donde se pone en práctica un proyecto integrado de lenguas y ha participado en diversos grupos de trabajo sobre la enseñanza de las lenguas a través de las áreas.

Ha participado como formadora en actividades de formación del profesorado relacionadas con este tema y sobre el desarrollo de las competencias básicas en la aplicación de la LOE.

 
 
2008 Fundación Gaztelueta
 

Inicio | Agregar a Favoritos | Contacto | Aviso Legal


VII Jornadas Internacionales de Educación Plurilingüe

VII Jornadas Internacionales de Educación Plurilingüe
FUNDACIÓN GAZTELUETA
-
contacto@jornadasgaztelueta.org
Barrio Artaza, 87. 48940 Leioa (Vizcaya)
Tel. +34 94 463 30 00 - Fax +34 94 480 14 03
© 2008 Diseño Web: Fernando Montero - Colegio Gaztelueta